這幾年在台灣買咖啡的喝咖啡的人越來越多,大家對拿鐵、卡布奇諾應該都不陌生。如果提到拿鐵,會是一個什麼樣的影像浮現在你腦海?"一個馬克杯,香濃的咖啡跟牛奶完美的調和"、"上面浮著一層奶泡,有時候有著美麗的拉花"、"跟朋友度過一個愉快的下午茶時光"。聽起來是如此的迷人,以至於如果這時候有人跳出來說:"拿鐵不應該是這樣的!"你也許會覺得"別鬧了"。
我不想讓這篇文章出現太多衝突,或是利用淺薄的小聰明來說服別人,所以關於拿鐵的部分大家先各自保留著那份美好,來看咖啡的其他各種可能性。摩卡咖啡應該就是這種很熟悉,卻又不這麼清晰的飲料。
我們先來看一下Starbucks(西雅圖式咖啡)呈現給我們的摩卡是什麼:
Caffè Mocha (Starbucks.com)
Rich, full-bodied Starbucks® espresso
combined with our proprietary bittersweet
mocha syrup and steamed milk. Topped with
a cloud of whipped cream.
摩卡 Caffé Mocha (Starbucks.com.tw)
濃縮咖啡、巧克力、香濃熱牛奶並加上滑順鮮奶油
冰摩卡 Iced Caffé Mocha
濃縮咖啡、可可與牛奶的沁涼組合
比較一下美國的Sarbucks跟台灣的Starbucks,我發現幾個很有趣的地方。一個是摩卡糖漿(mocha syrup)跟巧克力的差別,他們是一樣的東西?或者我們應該問,什麼是摩卡糖漿?這個問題又讓我們被帶回到原點。
因為我找不到中文的資料,所以我把其中一個如何製作摩卡糖漿的配方翻成中文:
0.75 L | Pure, filtered water純淨的過濾水 |
0.5 L | Sugar糖 |
0.25 L | Cocoa powder可可粉 |
0.125 L | Dark cocoa powder黑可可粉 |
60 ml | Vanilla syrup香草糖漿 |
30 ml | Imitation vanilla extract香草精 |
摩卡糖漿,指的是含有可可的糖漿。(可可跟巧克力有點不同,但是再討論下去就過頭了)
另一點很明顯的就是星巴克用的不是英文的Coffee,而是義大利文的Caffè,也許是想強調他們的咖啡是義式咖啡(事實上義大利人對此感到深深的被羞辱)。也許你也發現台灣網站拼寫上的小失誤,我剛剛跑去看巷口星巴克的menu,確認他們印的Caffè是正確的。
這就是摩卡的全貌嗎?上面鋪上鮮奶油,加入巧克力(或是可可)的咖啡,再來看看中文的wiki是如何詮釋摩卡,因為他寫得很有趣,我只省略掉一小部分:
摩卡咖啡(又名莫加或者摩卡,英文是 Café Mocha,意思是巧克力咖啡)
是意式拿鐵咖啡(Café Latté) 的變種。和經典的意式拿鐵 咖啡一樣,它通
常是由三分之一的意式特濃咖啡(Caffè Espresso) 和三分之二的奶沫配成,
不過它還會加入少量巧克力。巧克力通常會以巧克力糖漿的形式添加,但某
些咖啡售賣系統便會以即溶巧克力粉取代。有時,打起了的奶油、可可粉,
和綿花糖都會加在上面用來加重咖啡的香味和作為裝飾之用......某些歐洲和
中東的地方會以摩卡奇諾(Moccaccino)去形容加入了可可或者巧克力的
意式拿鐵咖啡。在美國摩卡奇諾就是指加入了巧克力的意式卡布奇諾......摩
卡咖啡的名字起源於位於也門的紅海海邊小鎮摩卡......摩卡也是一種「巧克
力色」的咖啡豆(來自也門的摩卡),這讓人產生了在咖啡混入巧克力的聯
想,並且發展出巧克力濃縮咖啡飲料。在歐洲,「摩卡咖啡」既可能指這種
飲料,也可能僅僅指用摩卡咖啡豆泡出來的咖啡。
先不管這篇對摩卡的描述是否正確,整篇行文卻呈現出非常混亂的訊息。Mocha是英文,而Café很明顯是法文。下一句又把法文的Café跟義大利文的Latte接在一起,拼寫也出現了錯誤,經典義式拿鐵咖啡也絕對不是三分之一濃縮/三分之二奶沫(奶沫想表達的是什麼?牛奶跟泡沫?),Caffè Espresso終於正確了。至於moccaccino則是整個錯誤的訊息,歐洲人看到大概會瘋掉吧,例如德國wiki的摩卡就是:
Caffè mocha (或稱Caffè mocca,Mochaccino)......Mocha一詞源自
Mokka(德文的"摩卡"拼法)......在美國,他通常被稱為Mochaccino。
德國人又把皮球踢給美國人了,很有趣吧。咖啡是外來的文化,去看看別的國家的摩卡可能會給我們更多的線索,第一站就是咖啡文化大國義大利的摩卡:
摩卡是葉門的一個海港(原文為:Mokhā, è un porto sul mar Rosso sulla
costadello Yemen.)......帶有強烈巧克力香氣的咖啡豆咖......(後略)
義大利的摩卡是Mokha,而巧克力是Cioccolata,Mokha除了摩卡豆沒有關聯到任何一種形式的咖啡,
最終我還是只找到mocaccino:
mocaccino(或是moccaccino)是一種卡布奇諾加上巧克力的飲料,有時候
會加上可可粉......(後略)
相信大家都聽過一個關於cappuccino源自義大利僧侶的服飾的故事,那摩卡奇諾是怎麼回事?下面是道聽塗說的推論,大家聽聽就好。
義大利人是非常保護自己本國的咖啡文化的,即使他們加了糖跟可可粉或是肉桂粉在濃縮咖啡裡面,espresso仍然是espresso,摩卡奇諾幾乎不可能是義大利人的發明,因為他粗魯的拆解了Cappuccino這個字。Cappuccino的字源是Capuchin,絕對不是Cappu加上Ccino, Moca我還沒查到相關的資料,Mocca則有出現在德文字典裡(意同Mokka),可能是曾經用過的寫法,有注意到Ca-pp-u-ccino跟Mo-cc-o-ccino在音節上相似的程度嗎?所以既然是卡布奇諾加上巧克力或可可的特調咖啡或是花式咖啡,就拿跟Cappuccino相似的發音來"咖啡化"或是"義式化",最有趣的例子就是Americano,美國人喝慣的普通咖啡被連鎖企業重新用一個義式化的名字來命名,用的居然還是自己的名字!這種拆接的文字遊戲常常是次文化的產物,習以為常之後就很難嚴肅的批判對錯的問題,因為文字本來就是被創造出來的。
留言列表